中国话到底有多美会说话你就多说点
2022/10/20 来源:不详《Whenyouareold》
----WilliamButlerYeats
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
我从不羡慕热恋中的情侣,我只钦佩并肩看夕阳的耄耋老人。
描写爱情的诗歌太多太多,这首《当你老了》,诉说着爱情最美的样子:
不是美丽的时候才爱你,是你衰老之后依然爱你的灵魂。
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
威廉·巴特勒·叶芝,年6月13日-年1月28日,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。他把他的一生贡献给了爱尔兰文学复兴运动,贡献给了诗歌、戏剧,也贡献给了与茅德·冈的爱情。
诗人叶芝被称为爱尔兰的灵魂,他征服了一个时代,却未能获取最爱女人的芳心。
或许,正是爱情的不幸,才造就了一位伟大的诗人。
叶芝的墓志铭:冷眼一瞥,看生,看死。骑者,驰过。
年,二十三岁的叶芝第一次见到茅德冈,茅德冈不仅美貌非凡,而且是爱尔兰民族独立运动领导人之一。
叶芝对茅德冈一见钟情,认识两年后,他向她首次求婚被拒绝。后来陆续几次求婚都被拒绝。
叶芝不放弃对茅德·冈执着的爱,写下传世名篇《当你老了》,传颂至今。
年轻时的叶芝第一次见到茅德冈,茅德冈
诗人终其一生追求挚爱,从初相见时的吸引,到无法自拔地堕入情网,萦绕诗人的一生。
故事感人深切,时间不分今古,只有真挚坚贞,一直影响到现在。
暮年时的叶芝第一次见到茅德冈,茅德冈
当英文撞上汉语,中国文字总能带给我们不同的美。
从音律到文字,从寓意到内涵,可豪放,可含蓄,读之朗朗上口,意韵无穷。
中文之美,美在形体风骨,意寓能暖人心。
几个译文版本的《当你老了》,让我们一起慢慢体会……
当你年老时
●傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当你老了
●飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
君之迟暮
●Amberose译
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,寒夜暖炉旁,随手取诗卷,缓目细读之,柔文软似梦,回眸半生路,忆及深沉影;世人皆爱君,倾城好颜色,虚情或假意,难以辨别之,唯有一男子,慕卿以真心,光阴摧花容,真心永不变;俯身半侧卧,回神壁炉边,自言窃窃语,黯然情已逝,孤魂游山林,思绪远万里,举头观繁星,似望故人颜。
《当你老了》陈黎(台湾)译
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡於头顶的高山上
且将他的脸隐匿於群星之间。
当你老了
●冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》艾梅译
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
《当你老了》佚名译
当你年老白了头,
睡意稠,炉旁打盹;
请记取诗一首。
漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽;
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱。
只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
在烘红的炉旁,悄然回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。
爱殇●完全意译版
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
正明眸,顾盼长。
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
曾为你的美丽灼伤;
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
把头再低些吧,呢喃,说你知道:
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戏在微倾的玉山之上。
《至汝暮年》佚名译
至汝暮年,韶华暗损,
双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。
何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷情,
恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。
佳人本娇娆,少年自风流,
众皆爱美之怡,然未知情重。
奈一朝春尽,红颜暗与流年换;
今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。
伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。
经年尘缘俱成空,独上高山。
凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。
流年转,佳期如梦。
汝将老去
●樱宁译
当汝老去,青丝染霜;
独伴炉火,倦意浅漾;
请取此卷,曼声吟唱。
回思当年,汝之飞扬;
眼波深邃,顾盼流光;
如花引蝶,众生倾狂。
彼爱汝貌,非汝心肠;
唯吾一人,爱汝心香;
知汝心灵,圣洁芬芳。
当汝老去,黯然神伤;
唯吾一人,情意绵长。
跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,越过高岗;
爱已飞翔,遁入星光。
四季更迭,光阴斗转,时间从来都以我们不知道的方式悄悄逝去。
爱你年轻时鲜活的容颜,更爱你洗尽铅华后脸上衰老的皱纹。
无论生活如何波折起伏,我仍然相信爱情。
这是晚安汪的第五篇推送。祝你晚安。