中国话到底有多美会说话你就多说点

2022/10/20 来源:不详

《Whenyouareold》

----WilliamButlerYeats

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,

Andnoddingbythefire,takedownthisbook,

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

Andbendingdownbesidetheglowingbars,

Murmur,alittlesadly,howLovefled

Andpaceduponthemountainsoverhead

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

我从不羡慕热恋中的情侣,我只钦佩并肩看夕阳的耄耋老人。

描写爱情的诗歌太多太多,这首《当你老了》,诉说着爱情最美的样子:

不是美丽的时候才爱你,是你衰老之后依然爱你的灵魂。

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

威廉·巴特勒·叶芝,年6月13日-年1月28日,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。他把他的一生贡献给了爱尔兰文学复兴运动,贡献给了诗歌、戏剧,也贡献给了与茅德·冈的爱情。

诗人叶芝被称为爱尔兰的灵魂,他征服了一个时代,却未能获取最爱女人的芳心。

或许,正是爱情的不幸,才造就了一位伟大的诗人。

叶芝的墓志铭:冷眼一瞥,看生,看死。骑者,驰过。

年,二十三岁的叶芝第一次见到茅德冈,茅德冈不仅美貌非凡,而且是爱尔兰民族独立运动领导人之一。

叶芝对茅德冈一见钟情,认识两年后,他向她首次求婚被拒绝。后来陆续几次求婚都被拒绝。

叶芝不放弃对茅德·冈执着的爱,写下传世名篇《当你老了》,传颂至今。

年轻时的叶芝第一次见到茅德冈,茅德冈

诗人终其一生追求挚爱,从初相见时的吸引,到无法自拔地堕入情网,萦绕诗人的一生。

故事感人深切,时间不分今古,只有真挚坚贞,一直影响到现在。

暮年时的叶芝第一次见到茅德冈,茅德冈

当英文撞上汉语,中国文字总能带给我们不同的美。

从音律到文字,从寓意到内涵,可豪放,可含蓄,读之朗朗上口,意韵无穷。

中文之美,美在形体风骨,意寓能暖人心。

几个译文版本的《当你老了》,让我们一起慢慢体会……

当你年老时

●傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸,

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

当你老了

●飞白译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   

在炉前打盹,请取下这本诗篇,   

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,   

那柔美的光芒与青幽的晕影;   

多少人真情假意,爱过你的美丽,   

爱过你欢乐而迷人的青春,   

唯独一人爱你朝圣者的心,   

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;   

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   

逝去的爱,如今已步上高山,   

在密密星群里埋藏它的赧颜。

君之迟暮

●Amberose译

暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,寒夜暖炉旁,随手取诗卷,缓目细读之,柔文软似梦,回眸半生路,忆及深沉影;世人皆爱君,倾城好颜色,虚情或假意,难以辨别之,唯有一男子,慕卿以真心,光阴摧花容,真心永不变;俯身半侧卧,回神壁炉边,自言窃窃语,黯然情已逝,孤魂游山林,思绪远万里,举头观繁星,似望故人颜。

《当你老了》陈黎(台湾)译

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

祇一个人爱你朝圣者的心灵

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

当你老了

●冰心译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

《当你老了》艾梅译

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

倦坐在炉边时,取下这本书来,

慢慢读起,追忆那当年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

爱过你的美貌出自假意或者真情

而惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你日渐衰老的满面风霜。

《当你老了》佚名译

当你年老白了头,

睡意稠,炉旁打盹;

请记取诗一首。

漫回忆,你也曾眼神温柔,

眼角里,几重阴影浓幽幽;

多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,

真假爱,不过给你的美貌引诱。

只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,

也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

在烘红的炉旁,悄然回首,

凄然地,诉说爱情怎样溜走,

如何跑到上方的山峦,

然后把脸庞藏在群星里头。

爱殇●完全意译版

韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。

吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,

请缓缓,驾此章,梦回往昔——

正明眸,顾盼长。

真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,

曾为你的美丽灼伤;

惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴

以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!

吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,

把头再低些吧,呢喃,说你知道:

真相思不熄,那是我送你的星群

嬉戏在微倾的玉山之上。

《至汝暮年》佚名译

至汝暮年,韶华暗损,

双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。

何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷情,

恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。

佳人本娇娆,少年自风流,

众皆爱美之怡,然未知情重。

奈一朝春尽,红颜暗与流年换;

今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。

伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。

经年尘缘俱成空,独上高山。

凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。

流年转,佳期如梦。

汝将老去

●樱宁译

当汝老去,青丝染霜;

独伴炉火,倦意浅漾;

请取此卷,曼声吟唱。

回思当年,汝之飞扬;

眼波深邃,顾盼流光;

如花引蝶,众生倾狂。

彼爱汝貌,非汝心肠;

唯吾一人,爱汝心香;

知汝心灵,圣洁芬芳。

当汝老去,黯然神伤;

唯吾一人,情意绵长。 

跪伴炉火,私语细量。

爱已飞翔,越过高岗;

爱已飞翔,遁入星光。

四季更迭,光阴斗转,时间从来都以我们不知道的方式悄悄逝去。

爱你年轻时鲜活的容颜,更爱你洗尽铅华后脸上衰老的皱纹。

无论生活如何波折起伏,我仍然相信爱情。

这是晚安汪的第五篇推送。祝你晚安。

转载请注明:
http://www.3g-city.net/gjyzl/2077.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有2014-2024 冀ICP备19027023号-6
    今天是: